É muito comum, andando pelas ruas brasileiras, ouvir certas pessoas a afirmar que no Brasil se fala "brasileiro". Até pouco tempo atrás o "português angolano" estava mais inclinado ao de Portugal. No entanto, agora deve estar a surgir o verdadeiro "português angolano" que não está muito bem definido; uma espécie de mistura do "brasileiro" com o "português".
Os pastores angolanos da Igreja Universal exageram um pouco quando procuram se expressar com sotaque brasileiro (carioca): ["meus irrrmãos, dji coração"]. Parece que esse é um dos critérios para a promoção naquela denominação.
Com advento da TV por assinatura, os angolanos sintonizam mais as televisões brasileiras. Quando somamos a isso a influência de línguas nacionais, o resultado é um verdadeiro babel de sotaques.
A rádio Nacional de Angola e a Televisão Pública é o exemplo da heterogeneidade de sotaques, diferentemente daquilo que certas televisões brasileiras fazem. A Globo, por exemplo, só tem um padrão.
Quando o assunto é escrita a confusão ainda é maior. Circulam pelo país, livremente, as duas formas ortográficas. Por falta de editoras científicas, os universitários adquirem livros de todos lados, só para não falar de Igrejas etc.
Um dos resultados dessa confusão é ver o erro apresentado no "outdor" acima com os dizeres: "Uma Angola melhor depende de Ti. Faz a tua parte". A sentença não está de acordo com a norma brasileira nem portuguesa.
O brasileiro diria "Uma Angola melhor depende de você. Faça a sua parte"; e um bom português diria: "Uma Angola melhor depende de Ti. Faze a tua parte". Eu fiz e estou fazendo minha parte.
1 comentários:
Meu amigo, mesmo em Portugal já ninguém "faze". Seja o portugues daqui ou dali a língua que falamos está em continua transformacao, no entanto, por vezes, é difícil dizer se se trata de evolucao... mas a língua é feita por quem a fala. Sempre boas postagens, obrigado.
Abracos
NOTA: NAO VAO CEDILHAS E TIS PORQUE TECLADO INGLES.
Postar um comentário